suzukyさんがリツイートA pleasant if awkward guy = A guy who is pleasant even if he may be awkward ですが、このawkward はぎこちない、ぶきっちょ、不器用、ということで、手強いでないと思います。例えば人の悪口を言っていて、当人と出くわしたら、Awkward. という人がいますが、I am embarrassed. という意味です。 https://t.co/gSn5ijzv5f
— buvery (@buvery) November 18, 2020
どこの媒体も同じように間違えるってどういうことなんだろう。
— 🐈🦔鴻巣友季子(アトウッド『誓願』『獄中シェイクスピア劇団』) (@yukikonosu) November 18, 2020
故意のミスリードなら悪質すぎる。 https://t.co/B0kch6BV4e
時差ボケで寝て起きたら、こんな記事が。「感じは良いが厄介な同僚」? これ「a pleasant if awkward fellow」の訳としては間違ってるよ。「awlward だとしてもpleasant なfellow」という意味だから「不器用ながらも気持ちのいい人」っていう語順。awkward はこの場合、「朴訥」って感じかな。 https://t.co/pkpOCIj4pl
— 北丸雄二 (@quitamarco) November 17, 2020
awkward adjective (EMBARRASSING)
B2
causing problems, worry, or embarrassment:
憎めない性格の類語、関連語、連想される言葉おれなら、「困ったやつだが憎めない男だった」かなあ?
0 件のコメント:
コメントを投稿