2019年10月4日金曜日

誤訳

suzukyさんがリツイート
美徳があるひとと、悪徳がある人がいるが、人間であるだけでは、美徳でも悪徳でもないだろう?とおもって原文ををみると、
A core tenet of humanitarianism is that people have equal dignity by virtue of their being human based solely on need, without discrimination among recipients.

 virtue を直訳しちゃまずい。

  by virtue ofとは 主な意味 …の力で、…のせいで、…のおかげで
  by virtue of something as a result of something:

ここらへんはイディオムで習うだろう?

 人間は人間であるがゆえに斉しく尊厳がある、それが、ヒュマニズムの核心だ、と。

 むかし捕物帖で町人をコケにする悪代官だかなんだかに対して、岡っ引きが、「一寸の虫にも五分の魂」と義憤にかられて吐き捨てたセリフに妙に感動した覚えがある。

 給仕してくれるおにいちゃんやコンビニで働く外国人に上から目線で威張ったり、家計のために、5円10円安い店に遠出する庶民をせせら笑うやからにはどうもついていけない。
 五分の魂を踏みにじっているし、人間の尊厳について敬意を払っていないように感じるのだろう。

 (誤訳)

0 件のコメント:

コメントを投稿