このようにツイッターから伝達や拡散、そして中国のソーシャルメディアへの書き込みまでスピードが期待される中で、その速さを具体的に現状化したものとして注目を浴びたのが「山川異域、風月同天」という漢詩の一節だ。https://t.co/eh5kvQJHQe— 毛丹青 (@maodanqing) February 4, 2020
In part, that’s because Japan’s response to China’s coronavirus crisis has been far more relaxed than many other nations. While the US and Australia have barred travelers coming from mainland China in the last 14 days, Tokyo has so far only imposed an entry ban on all foreigners who have been to Hubei province, as well as holders of Chinese passports issued in Hubei. Japanese prime minister Shinzo Abe said today he could expand the restrictions.
Among the most widely circulated posts relating to Japan in China is one showing a photo of boxes of face masks said to be donations from a Chinese-language test center in Japan headed for Wuhan. One line of writing on a label attached to the boxes drew people’s attention. It read: 山川异域 风月同天 (shan chuan yi yu, feng yue tong tian), which roughly translates as “lands apart, shared sky.”
アジアがみんなパニックっていて、反中に走っているかのような英語記事が多い中で、まあ、ちゃんと見ているところはみているな。
こういうときこと日中友好。
ちなみに、韓国とは、
月同天 山川異域風も月も同じだけど、山も河も異なっている、だな。
0 件のコメント:
コメントを投稿