「キリスト」は古典ギリシャ語で「聖油を塗られた(χρῑστός, khrīstós) 」という意味です。
— ラテン語さん (@latina_sama) December 24, 2021
また、「救世主」という意味でよく使われるヘブライ語「メシア(מָשִׁיחַ, mashíakh)」も、元は「聖油を塗られた」という意味です。 https://t.co/XvmDDbMU6X
"erectile organ of female mammals," 1610s, coined in Modern Latin from Late Greek kleitoris, a diminutive, but the exact sense intended by the coiners is uncertain. Perhaps from Greek kleiein "to sheathe," also "to shut," in reference to its being covered by the labia minora. The related Greek noun kleis has a secondary meaning "a key, a latch or hook (to close a door);" see close (v.), and compare slot (n.2).
ぜーーんぜん、関係ないんだ?
The anointing is directly connected to the indwelling of the Holy Spirit. The anointing is not about where you are in God. It’s about where God is in you! Primarily, the anointing is a positional reality, not an experiential one.
油ってのは神、精霊が宿っていることを象徴しているわけだね。
また、話は飛ぶが、
by TIM GIRVIN | CONCEPTS, GENERAL | Dec 15, 2010
”X”が象徴するものって・・・おもしろいねええ。
0 件のコメント:
コメントを投稿