高校生が一つの例をとって、一般化してしまうのは、まあ、この子の教育程度が低いのかもしれない、とか、思うが、言葉の意味についても、、即断せず、辞書ひけばいいのに。「日本にいたときタンクトップ着たら『なんか今日エロ!』って言われたよ。日本ではsexyとseductiveが一緒なの。」— mikiko🇳🇿 (@mkkoMIX) 2019年12月11日
って言ったらNZの高校生が
Japanese people should grow up.
って言ってたのが今日のハイライトです。
エロいとセクシーは違う。セクシーはかっこいいんだよ。
Definition of sexy 1: sexually suggestive or stimulating : EROTIC 2: generally attractive or interesting : APPEALING
エロ・いの意味 [形]《「エロ」の形容詞化》好色なさま。また、性的魅力があるさま
Definition of seductive : tending to seduce : having alluring or tempting qualities
言いたいのは、肌を露出したからといって、性的な意味合いがあるとは限らない、ということじゃないの?
だったら、そのとおりなんだけど、文化と場所によって、ちがうし、肌を露出すれば、性的な意味合いにとられる場合も多い、といったところじゃないかな。
とにかくさああ、日本とか、NZとかの枠組みじゃなくてさ、同じに人間の行動とその理由、動機、また、その正当性について、日本、欧米の枠組み外して考えるようにならんと、国際化したとはいえんのじゃないのかな?
0 件のコメント:
コメントを投稿