2021年4月12日月曜日

Shall I compare thee to a summer’s day

これだね。 

FERN: Okay. Let’s see if I can remember it. Um…

 


Shall I compare thee to a summer’s day?


“Thou art more lovely and more temperate.


“Rough winds do shake the darling buds of May.


“And summer’s lease hath all too short a date.


“Sometime too hot the eye of heaven shines.


“And often is his gold complexion dimmed.


“And every fair from fair sometimes declines.


“By chance or nature’s changing course undimmed.


“But thy eternal summer shall not fade.


“Nor lose possession of that fair thou ow’st.


“Nor


“shall…


“Nor shall death brag thou walkest in his shade.


“When in eternal lines to time thou grow’st.


“So long as men can breathe and eyes can see.


“So long lives this, and this gives life to thee.”</blockquote>


      君を夏の一日と比べてみようか

  君のほうが素敵だし ずっと穏やかだ

  夏の荒々しい風は可憐な蕾を揺さぶるし

  それに余りにも短い間しか続かない

  時に太陽がぎらぎらと照りつけるけれど

  その黄金の輝きも雲に隠されることがある

  どんなに美しいものもやがては萎み衰え

  偶然や自然の移り変わりの中で消え去っていく

  でも君の永遠の夏は決して色あせない

  君の今の美しさが失われることもない

  死神が君を死の影に誘い込んだと嘯くこともない

  君が永遠の詩の中で時そのものと溶け合うならば

  人間がこの世に生きている限りこの詩も生きる

   そして君に永遠の命を吹き込み続けるだろう

(シェイクスピアのソネット集第18番)


関連

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow.

 

0 件のコメント:

コメントを投稿