正しく訳すと「この果てしなき暴力の連鎖が終わるまでに、あとどれだけの抗議者が撃たれなければならないのか、どれだけのロケットが撃たれなければならないのか、どれだけの子どもが殺されなければならないのか?」
— 町山智浩 (@TomoMachi) September 18, 2021
と嘆いてるんですね。中学英語ですね。 https://t.co/vDoiFEQEHe
"How many more protesters must be shot, rockets must be fired, and little kids must be killed until the endless cycle of violence ends?"
"The status quo of occupation and humanitarian crisis in Gaza is unsustainable," she continued. "Only real justice can bring about security and lasting peace."
Omar criticizes Israel's 'occupation' of Gaza after weekend violence
BY OWEN DAUGHERTY - 05/06/19
Conservatives slam Omar over tweet on Gaza violence BY BRETT SAMUELS - 05/06/19 1
ロケット団の応酬がハマスとイスラエルの間であったわけですね。
で、イスラム教徒のこの米議員は、町山さんが訳したようなことをことを言って、イスラエルを非難。
ところが、アメリカの保守にとってはイスラエル正義ですから、このツイートをみてハマスを擁護するのか、と。
「ハマス攻撃を・・・・擁護」・・・この訳の意味が取りにくいけど、いずれにせよ擁護ではなく、ロケットの発射を非難しているわけですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿