2021年10月17日日曜日

“A lot more could go wrong. I didn’t want to be the one making the mistake.”

 


 Jimmy Page says it was a mistake to hire Phil Collins for Led Zeppelin’s Live Aid reunion

"We were in real trouble"


By

Tom Skinner

14th October 2021

まああ、これはおれでもでわかる。スラングもわかりにくいのはない。

たとえば、

“A lot more could go wrong. I didn’t want to be the one making the mistake.”

「多くのことを間違えてしまうんじゃないかと思っていたんだ。過ちを犯すような人間にはなりたくなかったんだよ」

こう訳しちゃうと意味不明になるのああ。 

ただ、翻訳ってやっぱ難しい。

 原文をわかる、というのと翻訳ができる、または、翻訳がうまい、なんてのは違う。

 ジョン・サールってのは私は好きな哲学者なんだけど、英語だと非常に平易でわかりやすい。この前も、昔の本だけどrationality in action という本を注文して読んで感動してた・・・非常にわかりやすい。彼の本は何冊が翻訳でているけど、でも、日本語で読む気はしない。機械翻訳じゃなくて、翻訳家のやつでもね・・・・原文のほうがわかりやすいんだよなああ。

0 件のコメント:

コメントを投稿