The Japanese have the Zen Buddhist term “gaman”, which means “enduring the seemingly unbearable with patience and dignity”. This was used after the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, when it was seen in the resilience of the Japanese people. It is how my mother dealt with the loss of her child.
「我慢」ってのは禅の言葉じゃないでしょう?
Gaman (term) From Wikipedia Māna From Wikipediaウィキみると、英語のウィキにも禅の言葉とかある・・・違うでしょ?
「我慢」っていまの日本語だと「耐える」ことでどちらかと言うと美徳だけど、もともともはMānaのひとつで悪徳の一つ。
我慢とは - コトバンクhttps://kotobank.jp/word/我慢日本大百科全書(ニッポニカ) - 我慢の用語解説 - サンスクリット語アスミマーナasmimānaの訳語Asmi-māna (Pāli, ‘pride of “I am”’). In Buddhism, self-pride, egoism, conceit; considered to be a major obstacle to moral and spiritual development at any stage along the path to nirvāna.
それはいいとして・・・愛する人との死別をどう乗り越えるか?
I had an epiphany shortly afterwards. I was drinking too much, smoking too much and eating too much. It suddenly dawned on me that my family did not waste a single minute of their lives; they lived and loved fiercely every single day. I needed to do the same. I went back to my studies at university, curbed my vices and started to live rather than just exist. After all, this is what my family would have wanted for me.Grief will always come and go, but the tide is less strong and I can now reach the shore. All I feel now is gratitude to have had such wonderful parents and brother, and to have spent precious time with them. My family is my past, but as my mother expressed to me, they will remain for ever in my heart.
愛する人達も必死に生きていた。自分にもそのように生きてもらいたいと思っているはず。
いっしょに過ごした時間に感謝している。心の中に生きている、と。
0 件のコメント:
コメントを投稿