幹部外交官が同盟国起源の文化ディスるような受け取られ方をしかねない言葉使いしてどうすんのという感じはしますね。しかも相手は日本の領土を不当に占拠し続けているのに^^;。たのむぜ。 https://t.co/274PRxhEdp
— 和 田 浩 明💉💉/ H i r o W a d a #現場に感謝 (@spearsden) February 23, 2022
この局面で失言してる場合じゃないだろうに・・・もう始まってしまう。
— JSF (@rockfish31) February 23, 2022
The phrases Kabuki theater, kabuki dance, or kabuki play are sometimes used in political discourse to describe an event characterized more by showmanship than by content.
Some have argued that this use of Kabuki is a misunderstanding of the artform, contrasting the form’s subtleties and nuances with the political meaning of “empty show.”
つまり、 political kabuki は「芝居がかった政治」といったニュアンスでしょう。
ロシアが口先では外交だ、首脳会談と云ってきたがやっているのは全面戦争の準備。外交的解決など、その気はないくせに内実を伴わない見世物芝居、猿芝居をしてきた、というわけでしょうね。
0 件のコメント:
コメントを投稿