From Wikipedia
To "stay woke" in this sense expresses the intensified continuative and habitual grammatical aspect of African American Vernacular English: in essence, to always be awake, or to be ever vigilant
By the late 2010s, "woke" had taken to indicate "healthy paranoia, especially about issues of racial and political justice"
日本でも脅威を感じてか同じことを言う人はいるけれど、大げさに聞こえる。JOHN GRAY: Not exaggeration to compare 'woke movement' to Red Guards https://t.co/daJR2uFLkN via @MailOnline
— mozu (@mozumozumozu) July 25, 2020
Today we are no longer living in a free society. Instead, we are ruled by those who try to enforce their extreme views by shaming and ruining those who think differently.日本との関係でいえば、日本人、外国人の出羽守が輸入する危険はある。
It is not far-fetched to compare the methods of this ‘woke movement’ to those of Chairman Mao’s Red Guards, who terrorised the Chinese people half a century ago.
The so-called ‘cancel culture’ – publicly shaming and trying to undermine the professional standing of anyone who deviates from ever-more extreme standards of political correctness – is simply the latest expression of this intolerant, baying movement.
‘Critical race theory’ – a sub-Marxist ideology in which ‘white privilege’ is invoked to explain all kinds of injustice – is increasingly being taught as part of ‘decolonising the curriculum’.
And an opinion editor and writer at the New York Times resigned, citing ‘constant bullying by colleagues’ who attacked what they called her ‘forays into Wrongthink’. This reference to George Orwell’s novel 1984 – where people are punished for ‘thought-crime’ – is very telling.
White privilege やdecolonising 云々は、英米識者を批判するとき使える。
日本のマンガの検閲は、Thought Crime Thought police の文脈で語られるべき。
0 件のコメント:
コメントを投稿