2021年11月23日火曜日

どこからなぜ、ワクチン・検査「パッケージ」という言葉がでてきたのか? 「コロナパス」とか「反コロナ証明書」とかどうよ?



 コロナ下イベント開催で必須になりそうな「ワクチン・パッケージ」という言葉も気になったな。日本語でパッケージというと物理的な包装・包みが連想されそう。政策用語に強い人には通じるだろうけど、スポーツや芸能のイベントには広い層が集まるから日本語を考えたほうがいいんじゃないかと思った

 「ワクチン・検査パッケージ」誰が?どんな場面で?どう活用? | 新型コロナウイルス | NHKニュース



Panel okays coronavirus 'vaccine & test package'


Packageとは

package

noun

A policy package in Microsoft Teams is a collection of predefined policies and policy settings that you can assign to users who have similar roles in your organization. 


うーーーん。どっからどうここで「パッケージ」という言葉がでてきたのか?

英語だと、 

What the EU Digital COVID Certificate is The EU Digital COVID Certificate (DCC) is proof (in digital or paper format) that you have either: been vaccinated against COVID-19 or received a negative COVID-19 test result or recovered from COVID-19 in the last 6 months 

  NHS COVID Pass An NHS COVID Pass shows your coronavirus (COVID-19) vaccination details or test results.


”COVID Certificate ”とか”COVID Pass ”のようであり、日本語では「コビト」は使わないで「コロナ」だから、「コロナパス」とか「コロナ証明書」・・・・ただコロナ証明書というとコロナに罹っているようだから、「反コロナ証明情報」とか「抗コロナ証明」とかどうよ?

0 件のコメント:

コメントを投稿