2020年7月22日水曜日

ムービングハウス 和製英語作るより、日本語か、英語のカタカナにしたら?



熊本・球磨村に仮設住宅設置開始
33戸、8月上旬入居目指す

 豪雨災害で甚大な被害を受けた熊本県球磨村で22日、仮設住宅の設置作業が始まった。高台にある公園の広場に、工場で製作して現地に運搬して配置する「ムービングハウス」33戸を設置する予定。8月上旬の入居を目指す。

この日はトレーラーで搬入した箱形の住居をクレーンでつり上げ、据え置いた。ムービングハウスは迅速に被災地で設置できる利点があり、県が採用を決めた。

Mobile home

A mobile home (also trailer, trailer home, house trailer, static caravan, residential caravan or simply caravan) is a prefabricated structure, built in a factory on a permanently attached chassis before being transported to site (either by being towed or on a trailer)

「モービルホーム」とか「移動住宅」とか、どっちかにすりゃいいじゃん?

住むとき動いていないわけだし・・・

なんでわざわざ和製英語にするわけ?

0 件のコメント:

コメントを投稿