2020年6月5日金曜日

「民度」の英語訳

kazukazu88さんがリツイート

Wapoのは読めないが・・・

Bloomberg
Japan Minister Says Higher ‘Cultural Standard’ Helped Beat Virus
By Shoko Oda
2020年6月5日 13


Japan times
Japan's low virus deaths reflect high 'cultural standards,' says Taro Aso

Kyodo
Japan's low virus mortality rate reflects social manners: deputy PM
Kyodo News Plus-


Asahi
Aso: low virus death rate thanks to Japanese superiority
THE ASAHI SHIMBUN

June 5, 2020 at 19:39 JST


“I told these people, ‘Between your country and our country, mindo (the level of people) is different.’ And that made them speechless and quiet. Every time,” Aso boasted.

Mindo is a word often used by politicians and others to invoke Japanese nationalism and ethnic superiority and can refer to things like culture and social manners.


英語圏では、朝日の翻訳が一番批判を受けやすい形での翻訳といえ、意地が悪いが、しかし、「民度」の「民」をみればこうならざる得ない。

Social manners が一番好意的。

0 件のコメント:

コメントを投稿