2020年6月5日金曜日

Take a long walk off a short pier

suzukyさんがリツイート




そのとおりですね。
ワイドーショーでスポーツ選手や芸能人の政治的意見ばかり尊重するのは飽き飽きですけど、スポーツ選手や芸能人も政治的意見を述べる権利はあるし、大事な問題には発言して然るべき。



自分に合わない意見を言うと、ファンをやめるといって”脅迫”するのはどこでもあるんですね。

魚に食われちまえ 
、ということなんでしょうけど、この発想がどこからでてくるのか?
「おとといきやがれ」「とうふのかどにあたまをぶつけてしね」と同じような慣用句でもあるのか?

例えば、 eat the fishだと、
The act of providing oral pleasure to a woman
という意味があるみたいですけど、それとは・・・関係はなさそう。

fish meaning symbolism
”fish"が英語圏で象徴しているものをみても・・・・ちょっとわからない。




Take a long walk off a short pier

こっちのほうが個人的には好きやな。

0 件のコメント:

コメントを投稿