英語報道では「性的暴行」なので、そうなんだろうと思ってたら、日本の報道だと「不倫」になっている。これは消息不明の本人側につくか、あるいは中国政府側のストーリーを採用したかの違いという理解でよい?
— suzuky (@suzuky) November 20, 2021
不倫公表の中国テニス選手消息不明も、国営メディアがメール公開 https://t.co/3FcdiR8CxS
2日に、彭帥が自身のSNSに性的関係を強要されたとする告発を投稿China Censors Account of Tennis Star’s Affair With Top Ex-Leader Bloomberg News 2021年11月3日
The women's tennis association is seeking a probe into chinese player peng shuai's allegations of a rocky affair with a former state leade
Does Peng Shuai Have A Husband? Everything On The Tennis Star Amid Her Sexual Abuse Allegations
Her Affair And Allegations On Zhang Gaoli Explored
Peng Shuai, on November 4, claimed her affair with Zhang Gaoli on Weibo, the Chinese social media platform which is equivalent to Twitter.
日本語の記事でも「性的関係を強要された」 とあるし、英語の記事でも張 高麗とaffair 不倫と書く記事もある。
0 件のコメント:
コメントを投稿