ドイツの” to live like a maggot in bacon ”贅沢三昧といわれればその通りだが、しかし、比喩が汚いなああ。汚いといえば、フランス to have the cockroach 落ち込むというより、びっくりすだろう!てか、ゴキブリ多いのか、フランスには。で、そのフランス ”other cats to whip ” 猫は叩くのものなのかよ!フランスでは?日本語の「猫をかぶる」等翻訳すると意味不明になるイディオムhttps://t.co/VikuD0WAOC pic.twitter.com/lcVWtZsJBa
— Spica (@Kelangdbn) October 18, 2020
お国柄があらわれている??
0 件のコメント:
コメントを投稿