2019年11月13日水曜日

「お前を大事におもっているよ」


日本語でも父親に「愛している」と言ったのかな、と一瞬思ったが、

やっぱ英語なんだね。

ついに、日本でも、日本語で父親に対して「愛している」というようになったか、と思ったが・・・・まだなんだろうね。





「 異人たちの夏」のこの場面を観ていて「お前を大事におもっているよ」というセリフのとき、これは日本流の"I love you son ”なんじゃないかな、と思った覚えがある。

父親に対してなら、「私の大事なお父さんへ」みたいな感じになるんだろうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿