00:00(キエフ31日18:00)High time to finally discard the outdated Soviet spelling of our cities and adopt the correct Ukrainian form. Grateful to Japan and @kishida230 for already doing so and encourage others to follow. #KyivNotKiev
— Володимир Зеленський (@ZelenskyyUa) March 31, 2022
「日本と岸田首相に感謝」 ウクライナのゼレンスキー大統領は3月31日、日本政府がウクライナの地名の呼称を、ロシア語の発音に基づく表記からウクライナ語の発音に基づく表記に変更したことについて、「日本と岸田首相に感謝している」とツイッターに投稿した。 ゼレンスキー氏は「もういい加減に、私たちの都市名について時代遅れのソ連式表記を破棄し、正しいウクライナ語の形を受け入れる時だ」とつづった。 日本政府は31日、ウクライナの首都を「キエフ」から「キーウ」に、「チェルノブイリ」を「チョルノービリ」などに表記を変更した。
更新
まあ、そのとおりなんだけど・・・・向こうが感謝してくれているから・・・黙ってよう・・・みたいな。正しいカタカナ語表記にこだわる愚。東京が「トキオ」と英語風に非英語圏人にすら呼ばれて嫌な気がしたことはないのだが。表記なんぞタグでしかない。知ってるあの街・あの村と同定しやすい名称を用いるのが何より。https://t.co/ti2Xho7lDu
— Spica (@Kelangdbn) March 31, 2022
0 件のコメント:
コメントを投稿