の続き
"The reality is that NATO and the United States, are now, without question, in a proxy war with Russia," former CIA director and US defense secretary Leon Panetta told the ABC.
"Maybe it's not a direct war, but it certainly is a proxy war, in terms of their efforts to make Putin pay a price.
The question for the west, for whom Ukraine is effectively fighting a proxy war, is whether to step up supplies so that Kyiv can turn the tide on land, force Russian forces out of Kherson near the mouth of Dnieper River in the south, and drive the invaders back elsewhere in the Donbas.
欧米の代理戦争である、という認識は比較的早くから英語圏ではあったようだが、面白いのは、
But for the US? Anyone who offers more nuanced analyses or explanations for the war now risks being denounced as “Putin’s American apologist”, “Putin’s pals”, “Russia’s stooges”, “Russian trolls”, “patsies” and “useful idiots”.
ウクライナーロシア戦争について、微妙なニュアンスを含んだ説明をすると、「プーチンのお友達」「プーチンの代理人」「ロシアの回し者」・・・などなどとアメリカ”でも”非難があるわけだね。
That’s what happens when the US media and political class are mobilised to promote and legitimate war efforts.
イケイケドンドンの雰囲気がアメリカに漂っている、というか、戦争の宣伝正当化のために、メディアや政治的エリートが動員されているからだ、と。
President Volodymyr Zelensky has repeatedly made peace overtures and even managed to kick off a few rounds of peace talks with Moscow. They were all met by silence from Washington.When Kyiv said it was prepared to negotiate the status of Crimea and the Donbas coveted by Russia, US Secretary of State Antony Blinken countered about the imperative to defend the “basic principle” that “one country cannot simply change the borders of another by force”.
ゼレンスキーさんが平和交渉をしようとしても、アメリカが許さないような雰囲気もある、という見立てだね。
For Washington, the war is about containing Russia and China; and that also means driving a wedge between their two countries.
アメリカにとっては、この戦争はロシアと中国の封じ込めの意味があるんだ、と。
As Ukraine burns, West fights low-risk proxy war
自分たちはあまり危険を侵さなくていいし・・・みたいなね。
0 件のコメント:
コメントを投稿