there is good reason to believe that Heloise's love for Abelard is quite deliberately modeled on what she learned from him about the love of God.
別離の中でも2人は、今でも有名なラブレターの数々を通して、愛を貫きます。「男たちは私を貞淑だと言います」と彼女は書き残しています。「しかし、彼らは私が偽善者であることを知らないのです」。ミサの儀式の中でも、彼女はアベラールと共にした「快楽の淫らな妄想が、祈りの言葉にではなく、淫乱な想いに乱れる、私の不幸せな魂を掴んで離さない」と告白しています。 「私は、自分が犯した罪に苦しむべきなのに、失ったものに対して溜め息をつくより他はないのです」Those delights of lovers that we enjoyed together wereso sweet to me that I cannot condemn them; nor can I really banish them from my mind. Wherever I turn, they appear before my eyes to arouse my desires. Even when I am asleep, their illusions plague me. In the most solemn moments of the Mass itself, when prayer should be especially pure, the impure fantasies of those pleasures so obsess my wretched soul that I am more concerned with these base acts than with my prayers. When I should be lamenting what I have done, I long instead for what I have lost. Not only what we did together, but the various times and places of our love-making are so entwined with you and so vividly impressed with your image in my mind, that in my thoughts I do everything again with you, and even sleep brings no release from these illusions. Sometimes my thoughts are betrayed by the movements of my body, and they inspire words that slip out unawares.But my youthful ardor and my experience of the most intense pleasures in me the longings of my body and the urgings of desire, and since I am so vulnerable, their assaults are the more severe. I am called chaste by those who do not see the hypocrite in me. They make a virtue of purity of the Fresh, though
virtue pertains to the soul rather than the body. If I have won some worldly praise, I deserve none from God, who examines our thoughts and desires and sees into the hidden places. I am considered religious in these times when there is little religious life that is not hypocrisy when he is praised most who does not
offend the opinions of men.( THE LETTERS OF HELOISE AND ABELARD A TRANSLATION OF THEIR COLLECTED CORRESPONDENCE AND RELATED WRITINGSTranslated and edited by Mary Martin McLaughlin with Bonnie Wheeler p67)
ーーーいいなああ。
In the era of courtly love, this element of tension and conflict with worldly values was considered so essential that it was virtually a requirement that true love be adulterous love. The famous Judgment of the countess of Champagne was that love could not, in principle, exist between husband and wife: "For indeed lovers grant one another all things mutually and freely, without being impelled by any motive of necessity, whereas husband and wife are held by their duty to submit their wills to each other and to refuse each other nothing."
恋愛は自発的なもの。
結婚生活における夫婦の行動は義務的なもの。
そこで、婚姻した夫婦に恋愛は不可能
The fact that most modern stories of romantic love end with marriage would suggest that the fundamental logic of romantic love has not changed.
現代のラブストーリーものでも、恋愛は結婚で終わるものがおおところをみると、基本的にその構図はかわっていないのではないか、と。
不倫でしか恋愛は燃え上がらないんだね。
イギリス人が語る「もしもダース・ベイダーがイギリス製デススターにいたら」というのならもっと面白いです。Classic.https://t.co/GrPSKHKJSu
— Mint Condition🗣️🗣️🗣️ 🌎 #ꜰʀᴇᴇꜱᴘᴇᴇᴄʜ ꜰᴀɴ (@MintCon6_6) June 10, 2022
イギリス人のイギリス自意識過剰な精神は・・・よくわからんな。イギリス式のナルシズム的愛国心なのか?
やはりNATO云々はネタで、こちらが本音>ピョートル大帝が18世紀にスウェーデンとの戦争を制し領土を拡大した歴史を引き合いに「(領土を)取り戻し強化することは、われわれの責務だ」と強調し、ウクライナ侵攻を正当化 https://t.co/hbiPQNSzvx
— 露探【円谷猪四郎】 (@karategin) June 10, 2022
NATO拡大、民主化拡大が動機で、このうちどっちが主か、という議論がある。「プーチンはピョートル1世の展示会を訪れ、スウェーデンからバルト海域の覇権を奪取したピョートル1世のようにロシア帝国の領土を取り戻すのが私に課された運命だと発言し、歴史家のように振る舞った」 https://t.co/Ox57HyPsEn
— H.S. Kim (@xcvbnm67890) June 10, 2022
愛国歴史本に洗脳され侵攻したのであり、ナチスやNATOは後付けの言い訳
0 件のコメント:
コメントを投稿