2023年5月30日火曜日

“Blood will have blood.”

kazukazu88さんがリツイートしました 残念ながら、国境を超えて移住する自由は人権ではない。
男性は小学生のころに来日し、これまでの人生の大半を日本で過ごした。仮放免という立場であることを理由に、学校になじめたきっかけになったサッカーでプロ選手になる夢も諦め、大学の同級生らが始めた就職活動もできていない。
ただ、彼の場合は子供の時親に連れられてきたわけであり、それについて彼に責任を問えない。そして、育った日本に居たいという気持ちはわかる。

特別在留許可→在留許可→帰化/永住許可の道を開いてあげるべき。 年齢による区分は若い人も納得しないだろう。やはり、低所得 と それ以外 で分けるほうがいい。
1)生が有限であることをあっさり受け入れつつも、 
 2)限りある生を精一杯生きようとしている 

 姿は感動するものだよね。 でかい空母は要らんのか?  buveryさんは健康について心配しての善意の発言だったが、女性は外見についてとやかくいわれやすいのでウンザリしているところに、「またか」とカチンと来たんだろうね。

 過剰反応だともいえるかもしれない。が、一般には評論家、評釈家の外見についてとやかくいうのはまずいんだろうね。

 とくに反対意見を言う人の外見をとやかくいうのは最低。  大学のセンセなんて、思われているほど出来が良くない場合も多いね。そういうことが広く知られるようになったのもソーシャルメディアのおかげ。 

kazukazu88さんがリツイートしました 中身読めないけど、「適正な審査が可能な環境を作ることが、第一歩」というのはその通り。
 適正審査があったら、あとは文字通り「強制」退去も妥当と胸張っていえる。 

 kazukazu88さんがリツイートしました

For months, they had been spending a lot of time together, and the professor had already kissed her once in a park in Tokyo. Now, after drinks, he invited her to his hotel, where they had a sexual encounter that she said was against her will. He said it was consensual.

From that conflicted beginning, they embarked on a clandestine, decade-long relationship that included furtive meetings, volleys of amorous notes and several trips overseas.

Over time, the student came to believe that the professor had taken advantage of the power imbalance between them, and that she had never truly consented to any of it.

When she finally broke off the relationship, she made an official complaint to the university and sued the professor for sexual harassment. Her argument: that he had exploited his position as her supervisor when she was 23 to groom her for sex, assault her and then fundamentally hold her under his sway for years.

But in a twist, she also found herself sued by the professor’s wife, accused of adultery and causing mental distress under Japan’s civil code, which views extramarital relationships as an infringement of the marriage contract.

In the end, the wife won nearly $20,000. The professor was fired last year for, the university said, conducting an “inappropriate relationship.” But the young woman lost her case when the court ruled that the professor had never forced her to do anything against her will....

 The judge’s ruling, in March, acknowledged a gray zone between coercion and consent, deeming it “suitable” that Mr. Hayashi had been fired. But in tearful remarks, Ms. Sano said the judgment did not take “into account what someone who is in a higher position than you can actually do to your psyche.”


Although Ms. Sano lost the case, the court ordered the professor to pay her 1.28 million yen, close to $9,800, to take responsibility for his share of the penalties imposed on her in his wife’s lawsuit.

 既婚の教授が生徒と性的関係をもったらその時点でアウト。また、パワハラの嫌疑をかけられてもしかたがない。

 しかし、本事案についての真相は藪の中。一緒に海外旅行にまで行っているとなると、「強制」云々といっても説得力が欠けるといわれてもしょうがいないところもある。

 欧米との比較は馬鹿の一つ覚え。NYTがオリエンタリズムの視点に立っている証左でしかない・・・本当に醜い。


 

 人間は木に登れなくて文明を発展させた、とか、岡本太郎だか、誰だったかいっていたような。

 

韓国人米軍性奴隷も同じなんだけど、韓国政府、日本人フェミ、日本共産党は見殺しにしたよね。

   

 健康には、セックス あるいはオナニー推奨だな。

 
原文だと駄目だな、おれなんかは。

  BANQUO
Good sir, why do you start; and seem to fear Things that do sound so fair? I' the name of truth, Are ye fantastical, or that indeed Which outwardly ye show? My noble partner You greet with present grace and great prediction55 Of noble having and of royal hope, That he seems rapt withal: to me you speak not. If you can look into the seeds of time, And say which grain will grow and which will not, Speak then to me, who neither beg nor fear Your favours nor your hate.

 

バンクォウ マクベス、何を怖がっているのか、このような素晴らしい知らせを 恐れているように見えるぞ。実際のところ、 お前たちは夢幻(ゆめまぼろし)の類か、それとも 見たとおりのものか。わが友を 現在の称号で呼びかけ、そして未来を語り、 新しい領主なる、そして王になるとまで予言するとは。 マクベスはすっかり心を奪われてしまったようだ。わたしにはなにも語らぬのか。 もし時間の種子(たね)を見分け、 どの種が育ちどれが育たぬか分かるのなら、 わたしにも言え、わたしは、おまえたちには媚(こび)を売らぬし、 恨みを買っても恐れぬ男だ。
Banquo shows far more bravery than Macbeth, as he asks them about his life and his future. He uses a lot of imperatives to show this. He also uses direct address to show that he is not scared. contrast to Macbeth, as Banquo wants to know the truth, but later in the play Macbeth tries to cover it up. He uses a list to show that Macbeth has been promised many things, but he has not. Witches were thought to control crops, and could choose whether the whole crop for that harvest was ruined or good. Banquo is asking who is more likely to grow: him, or Macbeth. He is asking them to tell him, as he not begging like Macbeth was, and he does not fear them either. this proves Banquo to be incredibly brave, and his character would have gained the respect of the Jacobean Audience. 

  『マクベス』では作品中に魔女たちの予言でバンクォウの子孫がやがてスコットランド王を継承する、と予言している。王を殺して国王の座についたものの、バンクォーの存在と彼の子孫が王になるという予言を恐れたマクベスは、バンクォーと息子フリーアンスに暗殺者を放った。バンクォーは殺されるが、フリーアンスは逃げ延びる。その報告を宴会の席で受けたマクベスはバンクォーの亡霊が列席しているのを見て取り乱した。


自分の運命を知る勇気・・・どんな運命でも受け入れることができるかどうか?


“Blood will have blood.”

Definition: One violent action will often cause another.


ですな。



0 件のコメント:

コメントを投稿